Page:United States Statutes at Large Volume 9.djvu/882

This page needs to be proofread.

S30 CONVENTION WITH SAXONY. MAY 14, 1845. CONVENTION WITH SAXONY, FOR, THE MUTUAL ABOLITION OF THE DROIT D’AUBAINE AND TAXES ON EMIGBATION. May 14-,1845- Tun United States of America Dur Vereinigten Staaten von

 on the one part, and his Majesty Nord-Amerika einestheils, und

crchmed Aug- the King of Saxony on the other Seine Majestat der Kiinig von l2·}l__0Chmm0n part, being equally desirous of Sachsen anderntheils, von glei- September 9; removing the restrictions which chem Wunsche beseelt, die Bemi- B bl exist in their territories upon the schriinkuugen aufzuheben,welche ° m °' acquisition and transfer of prop- in Ihren Staatsgebieten bei Ererty by their respective citizens werbung und Ueberbringung von and subjects, have agreed to enter Giitern Seiten Ihrer beiderseitigen into negotiations for this purpose. Staatsangehorigen bestehen, sind iibereingekommen zu diesem Ende in Unterhandlung zu treten. N°3°*l¤*°¤- For the attainment of this de- Um diesen wiinchenswerthen sirable object, the President of Zweck zu erreichen, haben der the United States of America has Priisident der Vereinigten Staaten conferred full powers on Henry von Nord Amerika, deren ausser- Wheaton, their Envoy Extraordi- ordentlichen Gesandten und benary and Minister Plenipotentiary vollmachtigten Minister am koat the Court of his Majesty the niglich-preusisschen Hofe, Hein- King of Prussia, and his Majesty rich Wheaton, und Seine Majesthe King of Saxony upon John tit der Konig von Sachsen Allerde Minckwitz, his Minister of hochst, Ihren Staats-minister, State, Lieutenant-General, Envoy General-Lieutenant, ausserordent- Extraordinary and Minister Plen- lichen Gesandten und bevollmachipotentiary at the said Court; tigen Minister am gedachten Hofe who, after having exchanged their Johannes von Minckwitz, zu Besaid full powers, found in due and vollmachtigten ernanrit, wejche, proper form, have agreed to the nach erfolgter Auswechselung following articles:— ihrer, in gehiiriger Form befundeneu Vollmachten uber folgende Artikel sich vereinigt haben 1- Anrrcnn I. Arvrrmar. I. &];'°g¤b‘;Eg§;g“°» Every kind of droit d’aubaine, Iede Art von Heimfallsrecht, " ° droit de retraite, and droit de de- Abschoss und Auswanderungs traction or tax on emigration, is Steur ist und bleibt aufgeliobenhereby and shall remain abolished zwischen den beiden abschliessenbetween the two contracting par- den Theilen, ihrer beiderseitigen ties, their States, citizens, and Staaten und Staatsangehorigen. subjects, respectively. Aivrrcnn H. Amuxm. H. H°l” tf '°°l Where, on the death of any Wenn durch den Tod irgeud {:°g§it{;;l::v,:: person holding real property with- eines Besitzers von unbeweglichen and wimamwthe in theterritories of one party, such Giitern, die in den Gebieten des l"°°°°d“‘ real property would, by the laws einen Theils liegen, solche unof the land, descend on a citizen bewegliche Giiter durch gesetzor subject of the other, were he liche Erbfolge einem Staatsangenot disqualified by alienage, or hiirigen des andern Theils, wenn where such real property has er nicht wegen seiner Eigenschaft been devised by last will and tes- als Fremder zu deren Besitz untament to such citizen or subject, befahigt wire, zufallen, oder wenn