This page has been validated.
xliv
PREFACE.

The end of Gudrun, of her daughter by Sigurd, and of her sons by her last husband Jonakr, treated of in the last four chapters of the Saga, are very grandly and poetically given in the songs called the Whetting of Gudrun, and the Lay of Hamdir, which are also among our translations.

These are all the songs of the Edda which the Sagaman has dealt with; but one other, the Lament of Oddrun, we have translated on account of its intrinsic merit.

As to the literary quality of this work we might say much, but we think we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever entanglement of strange manners or unused element may at first trouble him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding, amidst all its wildness and remoteness, such a startling realism, such subtilty, such close sympathy with all the passions that may move himself to-day.

In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before have been translated into English. For this is the Great Story of the North, which should be to all our race