frozen hard, he would not feel cold. Were the mountains to be riven with thunder, and the great deep to be thrown up by storm, he would not tremble. In such case, he would mount upon the clouds of heaven, and driving the sun and the moon before him, would pass beyond the limits of this external world, where death and life have no more victory over man;—how much less what is bad for him?"
Chü Ch'iao addressed Chang Wu Tzŭ
- A disciple and tutor of antiquity.
as follows:—"I heard Confucius say, 'The true sage pays no heed to mundane affairs. He neither seeks gain nor avoids injury. He asks nothing at the hands of man. He adheres, without questioning, to Tao. Without speaking, he can speak; and he can speak and yet say nothing. And so he roams beyond the limits of this dusty world. These,' added Confucius, 'are wild words.'
- Han Fei Tzŭ tells us that Lao Tzŭ, whose doctrines Confucius seems to be here deriding, said exactly the opposite of this; viz: "The true Sage is beforehand in his attention to mundane affairs," i.e. "takes time by the forelock." Neither utterance, however, appears in the Tao-Tê-Ching. See The Remains of Lao Tzŭ, p. 44.
Now to me they are the skilful embodiment of Tao. What, Sir, is your opinion?"
"Points upon which the Yellow Emperor