Tamil Proverbs
translated by Peter Percival
பூ
3768547Tamil Proverbs — பூPeter Percival

பூ.

  1. பூ அரசு இருக்கப் பொன்னுக்கு அழுவானேன்?
    Why weep for gold while you have the tulip tree?

  2. பூசணிக்காய் அத்தனை முத்துக் காதில் ஏற்றுகிறதா மூக்கிற் ஏற்றுகிறதா?
    If a pearl be as large as a pumpkin, where is it to be worn, in the ear or in the nose?

  3. பூசணிக்காய் எடுத்தவனைத் தோளிலே காணலாம்.
    If one has taken a pumpkin, its mark may be seen on his shoulder.

  4. பூசணிக்காய் அழுகினதுபோல.
    Like a decayed pumpkin.

  5. பூசப் பூசப் பொன் நிறம்.
    The more you gild it, the more like gold will it appear.

  6. பூசாரி பூ முடிக்கப் போனானாம், பூ ஆலங்காடு பலாக் காடாய்ப் போச்சுதாம்.
    The priest began to wear flowers, and the flower garden became a grove of jack trees.

  7. பூசை முகத்திலே கரடியை விட்டு ஓட்டினதுபோல.
    Like driving a bear among those engaged in worship.

  8. பூச்சி மரிக்கிறதில்லை, புழுவும் சாகிறதில்லை.
    Insects do not perish, nor do worms die.

  9. பூட்டிப் புசிக்காமற் புதைப்பார் ஈயைப்போல் ஈட்டி இழப்பார்.
    Those who lock up their treasure and refuse to enjoy it will be deprived of it, as bees are deprived of their honey.

  10. பூட்டும் திறப்பும்போல.
    As a lock and its key.

  11. பூதலம் யாவும் போற்று முச்சுடர்.
    The three lights which the whole world extol.

  12. பூத்தானமான பிள்ளை ஆத்தாளைத் தாலிக் கட்டிற்றாம்.
    It is said that an indulged child tied a tali on his mother.

  13. பூத்துச் சொரியப் பொறுப்பார்கள் பூட்டிக் கட்டக் கலங்குவார்கள்.
    They can endure seeing their tree shedding its blossoms, but will be disquieted at seeing others string and wear them.

  14. பூமி அதிர நடவாத புண்ணியவான்.
    A virtuous person under whose footsteps the earth trembles not.

  15. பூமி திருத்தி உண்.
    Till the soil, and enjoy its produce.

  16. பூராடக்காரனோடு போராட முடியாது.
    One cannot strive with one born under the star purádam.

  17. பூரியோர்க்கு இல்லைச் சீரிய ஒழுக்கம்.
    The base are void of good manners.

  18. பூர்வோத்தரம் மேரு காத்திரம் போல் இருக்கிறது.
    His pedigree is weighty as mount Meru.

  19. பூலோகமுதலியார் பட்டம், புகுந்து பார்த்தால் பொட்டல்.
    His title is lord of the world, but when examined he is found empty.

  20. பூ விற்கும் கடையில் புல் விற்பதுபோல.
    As grass is sold in a flower market.

  21. பூ விற்ற கடையில் புல் விற்கலாமா?
    May grass be sold in the flower market?

  22. பூ விற்ற காசு மணக்குமா புலால் விற்ற காசு நாறுமா?
    Is the money obtained from the sale of flowers fragrant, does that obtained from the sale of flesh stink?

  23. பூ விற்றவனைப் பொன் விற்கப்பண்ணுவேன்.
    I will enable him who sold flowers to sell gold.

  24. பூவுடன் கூடி நாரும் மணம் பெற்றதுபோல.
    As a fibre used for stringing flowers partook of their fragrance.

  25. பூவுள் மங்கையாம் பொற்கொடியாம் போன இடம் எல்லாம் செருப்படியாம்.
    It is said that she is Lackshmi residing in flowers, and she is a golden creeper, yet whithersoever she goes she is slippered.

  26. பூனை உள்ள இடத்திலே எலி பேரன் பேர்த்தி எடுக்கிறதாம்.
    The rat lives to see its grand-sons and grand-daughters in a place where there is a cat.

  27. பூனை கட்டும் தொழுவத்தில் ஆனை கட்டலாமா?
    Can you tether an elephant in a place suited for tying up a cat?

  28. பூனைக்கு இல்லை தானமும் தவமும்.
    Alms-giving and penance are not prribed to cats.

  29. பூனைச்குக் கொண்டாட்டம் எலிக்குத் திண்டாட்டம்.
    Amusement to the cat, and agony to the rat.

  30. பூனைக்குச் சிமாளம் வந்தால் பீற்றற்பாயில் புரளுமாம்.
    It is said that if a cat be merry, she will roll about on an old mat.

  31. பூனை பால் குடிக்கிறதுபோல.
    As a cat drinks milk.

  32. பூனைபோல் அடங்கினான் புலிபோல் பாய்ந்தான்.
    He was quiet as a cat, and sprang like a tiger.

  33. பூனையைக் கண்ட கிளிபோலப் புலம்பி அழுகிறான்.
    He cries as a parrot encountered by a cat.

  34. பூனையைத்தான் வீட்டுப் புலியென்றும், எலி அரசனென்றும் சொல்வார்கள்.
    A cat is called a domestic tiger, and the king of rats.