Usage edit

Renders a sequence of pages side-by-side on a section-by-section basis. Useful for long texts presented side-by-side on single pages that otherwise will be challenging to line up.

Internally, this template just produces a sequence of invocations of {{translation table/2}}. The text is transcluded in "blocks", each defined by sections on the pages. The meaning of a block varies from work to work since it depends on the style of translation, but it's often a verse or paragraph.

To use this template, each page must have sections set on each page in the form prefixXX, where XX is number starting at 1 on each page, and prefix matches the prefixes set in the parameters. The sections do not necessarily need to be in order on the page, but must be sequentially numbered.

  • index the name of the index file
  • prefix_l the section prefix for the left side
  • prefix_r the section prefix for the right side
  • offset the page offset for the right side, relative to the left side. For works where the text is on the same page, this is 0 (or omitted) and for works with facing pages (e.g. the Loeb Classical Library), this is 1.
  • 1, 2, ...: the page number (in the file) and number of sections in the following format:
    • 66/5: transclude:
      • sections ending 1,2,3,4,5 from page 66
    • 66/4-5: transclude:
      • sections ending 4,5 from page 66
    • 66/5;67/cont: transclude:
      • sections ending 1,2,3,4,5 from page 66, each in one block, then,
      • the sections ending cont from page 66 and 67 as a single block
    • 66/5;67,68/cont: transclude:
      • sections ending 1,2,3,4,5 from page 66, each in one block,
      • as well as the sections ending cont from each of page 66, 67 and 68 as a single block
    • 66;67/cont: transclude:
      • only the sections sections ending cont from page 66, 67 as a single block

Continuation edit

To continue a block across a page (e.g. if a page break occurs in the middle of a paragraph and your text is aligned on a paragraph basis), use a syntax like 66/5;67/cont. This will include all the numbered section from 1 to 5 from page 66 as separate "pairs". Finally, it will string together the sections that end cont from pages 66 and 67 and place them as a single pair.

Due to how the ProofreadPage extension works, all the "continuation" sections in a single block must have the same name. E.g. in the following case, both pages 100 and 101 need sections that end in cont:

100/1;101/cont

When a section continues onto the page from the previous page and a section continues onto the next page, the sections comprising the two blocks have to have different names. In the following example, pages 100 and 101 need sections that end in cont (i.e. the last section on 100 and the first section on 101) and pages 101 and 102 have sections that end in cont-b (i.e. the last section on 101 and the first section on 102). This is because page 101 can't use cont for both the first and last section:

100/1;101/cont
101/1;102/cont-b
tl;dr
  • All sections that you want to be in the same section on transclusion need the same name
  • You can't reuse a section name on the same page for two different sections

Hyphenation edit

If a word is split across pages, use {{hws}} and {{hwe}}, in the same way as within continued <nowik><ref></nowiki> footnotes.

Example edit

Example

For a page that has sections ang1, angcont, la1, lacont on page 73, and angcont, lacont on page 74:

{{parallel pages sections
 | index = King Alfred's Old English version of St. Augustine's Soliloquies - Hargrove - 1902.djvu
 | prefix_l = ang
 | prefix_r = la
 | 73/1;74/cont
}}

{{Smallrefs}}

Cum mē nū tō fultome, þū þe æart āna ēce and sōð Godþrimnesse - Fæder, and Suna, and[1] se Hāliga Gāst - būton ǣlcere tōdēlennesse oððe onhwæerfednesse, and būtan ēlcere nēode oððe unmihte, and būtan dēaðe. Þū þe simle swā wunast on þēre hēhstan beorhtnesse[2] and on þǣre hēhstan geststæðþinesse, on þēre hēhstan ānmōdnesse and on þēre hēhstan genyhte,[3] forðām þē nānes gōdes nis wana, ac þū simle wunast swā ful ǣlces goodes on ēcnesse. Þū eart Feder, and Sunu, and se Hālgan Gast.

Quidquid a me dictum est, unus Deus tu, tu veni mihi in auxilium; una aeterna vera substantia, ubi nulla discrepantia, nulla confusio, nulla transitio, nulla indigentia, nulla mors. Ubi summa concordia, summa evidentia, summa plenitudo, summa vita. Ubi nihil deest, nihil redundat. Ubi qui gignit, et quem gignit unum est.

Þē ðēowiað ealle ðā gesceaftas ðe þū gescēope; ðē ys ǣlc gōd sāwl underþāed; be þīnre hēse hēo hweorfð — sēo heofene and ealla tungla[4] heora rina behealdað; be þīnre hēse[5] sēo sunne bringð lēohtne dæg, and se mōna lēoht on nyht; be þāra ānlīcnesse þū āstȳrst and wildest æallum þis middangearde, swā þæt ealle gesceafta wrixliað swā dæg and nyht. Đū recst þæt gēar and rēdst þurh þæt gewrixle þāra fēower tȳda, þæt ys, lencten[6] and sumer and herfest and winter; þāra wrixlað ælc wyð oððer and hwerfiað, swā þat heora ǣgðer byð eft emne þat[7] þæt hyt ǣr wæs, and þǣr þǣr hyt ǣr wes; and swā wrixlað eall tunglai and hwerfiað on þām ylcan wīsan, and eft sē and ēa; on ða ylcan wīsan hweorfiað ealle gescæafta. Wrixliað sume þā on oððer wyssan swā þat þā ylcan eft ne cumæð þǣr ðǣr hȳ ēr wēron, eallunga swā swā hy ēr wēron, ac cumað ōðre for hȳ, swā-swā lēaf on trēowum; and æpla, græs, and wyrtan, and trēoweu foraldiað and forsēriað and cumað oððer, grēnu wexað, and gearwað, and rīpað; for þat hȳ eft onginnað sēarian. And swā eall nȳtenu and fugelas swelces ðe nū ys lang æall to ārīmanne. Gē furþum manna lichaman forealdiað, swā-swā ōðre gescæaftas ealdiað;[8] ac swā-swā hȳ ær wurðlicor lybbað þonne trēowu oðþe ōðre nȳtenu, swā hȳ ēac weorðfulicor ārīsað on dōmes dæge, swā þæt nēfre syððan[9] þā līchaman ne geendiað nē ne forealdiað; and þēah se līchama[10] ēr wēre gemolsnod, [gȳt] wæs sēo sāwl[11] simle lybbende, siððan[12] hēo ǣrest gesceapen wes.

Deus cui serviunt omnia quae serviunt; cui obtemperat omnis bona anima. Cujus legibus rotantur poli, cursus suos sidera peragunt, sol exeret diem, luna temperat noctem: omnisque mundus per dies, vicissitudine lucis et noctis; per menes, incrementis decrementisque lunaribus; per aunos, veris, aestatis, autumui et hiemis successionibus; per lustra, perfectione cursus solaris; per magnos orbes, recursu in ortus suos siderum, magnam rerum constantiam, quantum sensibilis materia patitur, temporum ordinibus replicationibusque custodit.

  1. goð þrimnesse fæder and suna ⁊ swanu ⁊.
  2. beortnesse.
  3. genyhte.
  4. eallungla.
  5. hese he.
  6. lencten.
  7. , probably a scribal error for þa.
  8. ealdiat.
  9. syððam.
  10. lichaman;
  11. ꝥ wæs seo sawl; Junius reads gyt for MS. .
  12. syððam

See also edit