The Katha Sarit Sagara
by Somadeva, translated by Charles Henry Tawney
Chapter 14 : Continuation of the story of Udayana.
3216373The Katha Sarit Sagara — Chapter 14 : Continuation of the story of Udayana.Charles Henry TawneySomadeva

CHAPTER XIV.

Accordingly while the king of Vatsa was remaining in that Vindhya forest, the warder of king Chandamahásena came to him. And when he arrived, he did obeisance to the king and spoke as follows: The king Chandamahásena sends you this message. You did rightly in carrying off Vásavadattá yourself, for I had brought you to my court with this very object; and the reason I did not myself give her to you, while you Avere a prisoner, was, that I feared, if I did so, you might not be well disposed towards me. Now, O king, I ask you to wait a little, in order that the marriage of my daughter may not be performed without due ceremonies. For my son Gopálaka will soon arrive in your court, and he will celebrate with appropriate ceremonies the marriage of that sister of his. This message the warder brought to the king of Vatsa, and said various things to Vásavadattá. Then the king of Vatsa, being pleased, determined on going to Kauśámbi with Vásavadattá, who was also in high spirits. He told his ally Pulindaka, and that warder in the service of his father-in-law to await, where they were, the arrival of Gopalaka, and then to come with him to Kauśámbí. Then the great king set out early the next day for his own city with the queen Vásavadattá, followed by huge elephants raining streams of ichor, that seemed like moving peaks of the Vindhya range accompanying him out of affection; he was, as it were, praised by the earth, that outdid the compositions of his minstrels, while it rang with the hoofs of his horses and the tramplings of his soldiers; and by means of the towering clouds of dust from his army, that ascended to heaven, he made Indra fear that the mountains were sporting with unshorn wings.*[1] Then the king reached his country in two or three days, and rested one night in a palace belonging to Rumanvat; and on the next day, accompanied by his beloved, he enjoyed after a long absence the great delight of entering Kauśámbi, the people of which were eagerly looking with uplifted faces for his approach. And then that city was resplendent as a wife. her lord having returned after a long absence, beginning her adornment and auspicious bathing vicariously by means of her women; and there the citizens, their sorrow now at an end, beheld the king of Vatsa accompanied by his bride, as peacocks behold a cloud accompanied by lightning; †[2] and the wives of the citizens standing on the tops of the palaces, filled the heaven with their faces, that bad the appearance of golden lotuses blooming in the heavenly Ganges. Then the king of Vatsa entered bis royal palace with Vásavadattá, who seemed like a second goddess of royal fortune; and that palace then shone as if it had just awaked from sleep, full of kings who had come to shew their devotion, festive with songs of minstrels.*[3] Not long after came Gopálaka the brother of Vásavadattá,, bringing with him the warder and Pulindaka; the king went to meet him, and Vásavadattá received him with her eyes expanded with delight, as if he were a second spirit of joy. While she was looking at this brother, a tear dimmed her lest she should be ashamed; and then she, being encouraged by him with the words of her father's message, considered that her object in life was attained, now that she was reunited to her own relations. Then, on the next day, Gopálaka, with the utmost eagerness, set about the high festival of her marriage with the king of Vatsa, carefully observing all prescribed ceremonies. Then the king of Vatsa received the hand of Vásavadattá, like a beautiful shoot lately budded on the creeper of love. She too, with her eyes closed through the great joy of touching her beloved's hand, having her limbs bathed in perspiration accompanied with trembling, covered all over with extreme horripilation, appeared at that moment as if struck by the god of the flowery bow with the arrow of bewilderment, the weapon of wind, and the water weapon in quick succession;†[4] when she walked round the lire keeping it to the right, her eyes being red with the smoke, she had her first taste, so to speak, of the sweetness of wine and honey.‡[5] Then by means of the jewels brought by Gopálaka, and the gifts of the kings, the monarch of Vatsa became a real king of kings.§[6] That bride and bridegroom, after their marriage had been celebrated, first exhibited themselves to the of the people, and then entered their private apartments. Then the king of Vatsa, on the day so auspicious to himself invested Gopálaka and Pulindaka with turbans of honour and other distinctions, and he commissioned Yaugandharáyana and Human vat to confer appropriate distinctions on the kings who had come to visit him, and on the citizens. Then Yaugandharáyana said to Rumanvat; "The king has given us a difficult commission, for men's feelings are hard to discover. And even a child will certainly do mischief if not pleased; to illustrate this point listen to the tale of the child Vinashtaka, my friend." Story of the clever deformed child.:- Once on a lime there was a certain Bráhman named Rudraśarman, and he, when he became a householder, had two wives, and one of his wives gave birth to a son and died; and then the Bráhman entrusted that son to the care of his step-mother; and when he grew to a tolerable stature, she gave him. coarse food; the consequence was, the boy became pale, and got a swollen stomach. Then Rudraśarman said to that second wife, " How comes it that you have neglected this child of mine that has lost its mother?" She said to her husband, " Though I take affectionate care of him, he is nevertheless the strange object you see; what am I to do with him?" Whereupon the Bráhman thought, " No doubt it is the child's nature to be like this." For who sees through the deceitfulness of the speeches of women uttered with affected simplicity? Then that child began to go by the name of Bálavinashtaka*[7] in his father's house, because they said this child (bála) is deformed (vinashta.) Then Bálavinashtaka thought to himself— "This step-mother of mine is always ill-treating me, therefore I had better be revenged on her in some way"— for though the boy was only a little more than five years old, he was clever enough. Then he said secretly to his father when he returned from the king's court, with half suppressed voice— " Papa, I have two Papas." So the boy said every day, and his father suspecting that his wife had a paramour, would not even touch her. She for her part thought— " Why is my husband angry without my being guilty; I wonder whether Bálavinashtaka has been at any tricks?" So she washed Bálavinashtaka with careful kindness, and gave him dainty food, and taking him on her lap, asked him the following question: " My son why have you incensed your father Rudraśarman against me?" When he heard that, the boy said to his step-mother, " I will do more harm to you than that, if you do not immediately cease ill-treating me. You take good care of your own children; why do you perpetually torment me?" When she heard that, she bowed before him, and said with a solemn oath, " I will not do so any more; so reconcile my husband to me." Then the child said to her— " Well, when my father comes home, let one of your maids shew him a mirror, and leave the rest to me." She said, "Very well," and by her orders a maid shewed a mirror to her husband as soon as he returned home. Thereupon the child pointing out the reflection of his father in the mirror, said, " There is my second father." When he heard that, Rudraśarman dismissed his suspicions and was immediately reconciled to his wife, whom he had blamed without cause.

" Thus even a child may do mischief if it is annoyed, and therefore we must carefully conciliate all this retinue." Saying this, Yaugandharáyana with the help of Rumauvat, carefully honoured all the people on this the king of Vatsa's great day of rejoicing. And they gratified all the kings so successfully that each one of them thought, " These two men are devoted to me alone." And the king honoured those two ministers and Vasantaka with garments, unguents, and ornaments bestowed with his own hand, and he also gave them grants of villages. Then the king of Vatsa, having celebrated the great festival of his marriage, considered all his wishes gratified, now that he was linked to Vásavadattá. Their mutual love, having blossomed after a long time of expectation, was so great, owing to the strength of their passion, that their hearts continually resembled those of the sorrowing Chakravákas, when the night, during which they are separated, comes to an end. And as the familiarity of the couple increased, their love seemed to be ever renewed. Then Gopálaka, being ordered by his father to return to get married himself, went away, after having been entreated by the king of Vatsa to return quickly.

In course of time the king of Vatsa became faithless, and secretly loved an attendant of the harem named Virachitá, with whom he had previously had an intrigue. One day he made a mistake and addressed the queen by her name, thereupon he had to conciliate her by clinging to her feet, and bathed in her tears he was anointed*[8] a fortunate king. Moreover he married a princess of the name of Bandhumatí, whom Gopálaka had captured by the might of his arm, and sent as a present to the queen; and whom she concealed, changing her name to Manjuliká; who seemed like another Lakshmí issuing from the sea of beauty. Her the king saw, when he was in the company of Vasantaka, and secretly married her by the Gándharva ceremony in a summer-house. And that proceeding of his was beheld by Vásavadattá, who was in concealment, and she was angry, and had Vasantaka put in fetters. Then the king had recourse to the good offices of a female ascetic, a friend of the queen's, who had come with her from her father's court, of the name of Sánkrityánaní. She appeased the queen's anger, and got Bandhumatí presented to the king by the obedient queen, for tender is the heart of virtuous wives. Then the queen released Vasantaka from imprisonment; he came into the presence of the queen and said to her with a laugh, " Bandhumatí did you an injury, but what did I do to you? You are angry with adders †[9] and you kill water-snakes." Then the queen, out of curiosity, asked him to explain that metaphor, and he continued as follows:-

Story of Ruru.:- Once on a time a hermit's son of the name of Ruru, wandering about at will, saw a maiden of wonderful beauty, the daughter of a heavenly nymph named Menaká by a Vidyádhara, and brought up by a hermit of the name of Sthúlakeśa in his hermitage. That lady, whose name was Prishadvará, so captivated the mind of that Ruru when he saw her, that lie went and begged the hermit to give him to her in marriage. Sthúlakeśa for his part betrothed the maiden to him, and when the wedding was nigh at hand, suddenly an adder bit her. Then the heart of Ruru was full of despair, but he heard this voice in the heaven " Bráhman raise to life with the gift of half thy own life.*[10] this maiden, whose allotted term is at an end." When he heard that, Ruru gave her the half of his own life, as he had been directed; by means of that she revived, and Ruru married her. Thence-forward he was incensed with the whole race of serpents, and whenever he saw a serpent he killed it, thinking to himself as he killed each one "This may have bitten my wife." One day a water snake said to him with human voice, as he was about to slay it, " You are incensed against adders, Bráhman, but why do you slay water-snakes? An adder bit your wife, and adders are a distinct species from water-snakes ; all adders are venomous, water-snakes are not venomous." When he heard that, he said in answer to the water- snake,— "My friend, who are you?" The water-snake said, "Bráhman, I am a hermit fallen from my high estate by a curse, and this curse was appointed to last till I held converse with you." When he had said this he disappeared, and after that Ruru did not kill water-snakes. So I said this to you metaphorically, " My queen, you are angry with adders and you kill water-snakes." When he had uttered this speech, full of pleasing wit, Vasantaka ceased, and Vásavadattá sitting at the side of her husband was pleased with him. Such soft and sweet tales in which Vasantaka displayed various ingenuity, did the loving Udayana, king of Vatsa, continually make use of to conciliate his angry wife, while he sat at her feet. That happy king's tongue was ever exclusively employed in tasting the flavour of wine, and his car was ever delighting in the sweet sounds of the lute, and his eye was ever riveted on the face of his beloved.

Note to Chapter XIV.

The practice of walking round an object of reverence with the right hand towards it, which is one of the ceremonies mentioned in our author's account of Vásavadattá's

marriage, has been exhaustively discussed by Dr. Samuel Fergusson in his paper— "On the Ceremonial turn called Desiul," published in the Proceedings of the Royal Irish Academy for March 1877. (Vol. I. Ser. II. No. 12.) He shows it to have existed among the ancient Romans as well as the Celts. One of the most striking of his quota- tions is from the Curculio of Plautus (1.1.69.) Phædromus says— Quo me vortam nescio. Palinurus jestingly replies—Si deos salutas dextrovorsum censeo. Cp. also the following passage of Valerius Flaccus (Argon VIII. 243).

Inde ubi sacrificas cum conjuge venit ad aras
Æsonides, unaque adeunt pariterque precari
Incipiunt. Ignem Pollux undamque jugalem
Prætulit ut dextrum pariter vertantur in orbe.

The above passage forms a striking comment upon our text. Cp. also Plutarch in this life of Camillus (Greek characters). It is possible that the following passage in Lucretius alludes to the same practice—

Nec pietas ulla est velatum sæpe videri
Vertier ad lapidem atque omnes accedere ad aras.

Dr. Fergusson is of opinion that this movement was a symbol of the cosmical rotation, an imitation of the apparent course of the sun in the heavens. Cp. Hyginus Fable CCV. Arge venatrix, cum cervum sequeretur, cervo dixisse fertur: Tu licet Solis cursum sequaris, tamen te consequar. Sol, iratus, in cervam eam convertit. He quotes, to prove that the practice existed among the ancient Celts, Athenæus IV, p. 142, who adduces from Posidonius the following statement "(Greek characters)." The above quotations are but a few scraps from the full feast of Dr. Fergusson's paper. See also the remarks of the Rev. S. Beal in the Indian Antiquary for March 1880, p. 67.



  1. † The peafowl are delighted at the approach of the rainy season, when "their sorrow" comes to an end.
  2. † The peafowl are delighted at the approach of the rainy season, when "their sorrow" comes to an end.
  3. * It is often the duty of these minstrels to wake the king with their songs.
  4. † Weapons well known in Hindu mythology. See the 6th act of the Uttara Rama Charita.
  5. ‡ Sūtrapátam akarot she tested, so to speak. Cp. Taranga_24. Sl. 93. The fact is, the smoke made her eyes as red as if she had been drinking.
  6. § Or " like Kuvera." There is a pun here.
  7. * Young Deformed.
  8. * It must be remembered that a king among the Hindus was inaugurated with water, not oil.
  9. † The word " adders" must here do duty for all venomous kinds of serpents.
  10. * A similar story is found in the IVth book of the Panchatantra, Fable 5. where Benfey compares the story of Yayáti and his son Puru. Benfey Panchatantra I. 436