The Raccolta (1857)/The "Salve Regina", etc., and the "Sub tuum præsidium", etc.

For other English-language translations of this work, see Sub tuum præsidium and Salve Regina.
2945100The Raccolta — The "Salve Regina", etc., and the "Sub tuum præsidium", etc.Ambrose St. JohnSacred Congregation of Indulgences and Holy Relics

76.

THE "SALVE REGINA," ETC., AND THE "SUB TUUM PRÆSIDIUM," ETC.

Pope Pius VI., by a decree of the S. Congr. of Indulgences, April 5, 1786, after expressing his approbation of the following devout practice introduced and propagated by certain pious persons in Germany (as mentioned in the decree already quoted), granted—

i. The Indulgence of 100 days, every day; and—

ii. The Indulgence of seven years and seven quarantines, on all Sundays, to all the faithful who, being moved by a spirit of true religion to make some reparation for the injuries done to the honour of Mary, Mother of God, and to the saints, by heretics, and to defend and propagate the worship (cultus) and veneration of their sacred images and pictures, shall to this end say at morn the Salve Regina, &c., with the ℣℣. Dignare me, &c. and Benedictus Deus in Sanctis suis, and at even the Sub tuum præsidium, &c. with the same versicles.

Moreover, to all who say these prayers every day, he granted—

iii. The Plenary Indulgence twice a month, on any two Sundays when, having Confessed and Communicated, they shall pray according to the intention of the Sovereign Pontiff.

iv. The Plenary Indulgence, on the same conditions, on every Feast of our Blessed Lady, and on the Feast of All Saints.

v. The Plenary Indulgence at the hour of death to all who have been accustomed during life to say these prayers, provided they have Confessed and Communicated, or are at least contrite in heart.

AT MORN.

Salve regina, mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra salve. Ad te clamamus exules filii Hevæ; ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende, O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.

V. Benedictus Deus in Sanctis suis.

R. Amen.

AT EVEN.

Sub tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, et a periculis cunctis libera nos semper Virgo gloriosa et benedicta.

The ℣℣. Dignare, &c. as before.

TRANSLATION.

AT MORN.

Haily Queen, Mother of Mercy, our Life, our Sweetness, and our Hope, hail! Exiles, children of Eve, we cry to thee; to thee we sigh, mourning and weeping in this vale of tears. Turn, gracious Advocate, turn thou upon us the eyes of thy tender mercy; and after this our exile ended, show unto us Jesus, the blessed Fruit of thy womb, O gentle, O tender, O sweet Virgin Mary.

V. Make me worthy to praise thee, Holy Virgin.

R. Give me strength against thine enemies.

V. Blessed be God in His saints.

R. Amen.

AT EVEN.

Beneath thy shelter we take refuge, Holy Mother of God; despise not thou our prayers in our necessities, and deliver us always from all dangers, Virgin glorious and blessed.