Translations from Camoens; and Other Poets, with Original Poetry/Lines Written in a Hermitage on the Sea-Shore







ORIGINAL POETRY.

LINES

WRITTEN IN A HERMITAGE ON THE SEA-SHORE.





O WANDERER! would thy heart forget
Each earthly passion and regret,
And would thy wearied spirit rise
To commune with its native skies;
Pause for awhile, and deem it sweet
To linger in this calm retreat;

And give thy cares, thy griefs, a short suspense,

Amidst wild scenes of lone magnificence.

Unmixed with aught of meaner tone,
Here nature's voice is heard alone:
When the loud storm, in wrathful hour,
Is rushing on its wing of power,
And spirits of the deep awake,
And surges foam, and billows break,
And rocks and ocean-caves around,
Reverberate each awful sound;

That mighty voice, with all its dread control,

To loftiest thought shall wake thy thrilling soul.

But when no more the sea-winds rave,
When peace is brooding on the wave,

And from earth, air, and ocean rise
No sounds but plaintive melodies;
Soothed by their softly mingling swell,
As daylight bids the world farewell,
The rustling wood, the dying breeze,
The faint, low rippling of the seas,

A tender calm shall steal upon thy breast,

A gleam reflected from the realms of rest.

Is thine a heart the world hath stung,
Friends have deceived, neglect hath wrung?
Has thou some grief that none may know,
Some lonely, secret, silent woe?
Or have thy fond affections fled
From earth, to slumber with the dead?
Oh! pause awhile—the world disown,
And dwell with nature's self alone!
And though no more she bids arise
Thy soul's departed energies,
And though thy joy of life is o'er,
Beyond her magic to restore;

Yet shall her spells o'er every passion steal,

And soothe the wounded heart they cannot heal.