Chinese Life in the Tibetan Foothills/Book 8/Continual fears of all classes

1718296Chinese Life in the Tibetan Foothills — Book VIII: Superstitious Dread. Continual fears of all classesJames Hutson

Continual fears of all classes. The proverb says, chu lai ch'iung, kou lai fu: the coming of a pig into the house betokens poverty, and the advent of a dog betokens riches; the reason given for this is that the pig only sleeps and eats, whereas the dog protects the family. But if a dog goes in and out of the house barking for no apparent cause this is reckoned to be very unlucky. It is said that a dog is an ancestor in another form and the name can be read on its belly; for this reason hardly anyone will kill a dog. This idea seems to have had its origin in the following. A dying man owed another family five hundred cash, which he promised to return and pay. Soon after his death a litter of puppies came into the house, and on the belly of one was written the name of the man to whom the money was owing; the puppy was given to him and his family became rich.

In connection with the pig there are some curious ideas, which seem to have been imported by Buddhism, such as the following: 曾見孫孫娶祖母爺皮弸鼓打諸親鍋内煮—Already I have seen the grandson marry the grandmother, and the grandfather's skin acting as a drum at the ceremony; while the whole of the friends (become pork) were boiling in the pot to be eaten at the feast. This is transmigration of souls in earnest! If a pig becomes unsettled and snorts in and out of the sty or gets out of the sty and away this is a very unlucky sign; as it may be that it is threatened with an attack of the pig's epidemic. For the last forty years the pigs have been smitten with a disease spoken of as the huo yin tzŭ wên (火印子瘟), or the fire-stamp epidemic; this disease is peculiar and is easily known by the large red marks all over the body of the pig just like the stamp from an official seal. The Chinese say that this is done by demons, and it is attributed to a movement among the soldiers of Hades, and for some years it has been feared that human beings would be afflicted by the epidemic. Is it possible that this is an attempt of the disembodied spirits to gain an entrance to the body of the pig? It is often said of a pig if it thrives well, that it is a huan chang ti (還帳的), that is, someone who owed them or their forefathers some money, come back in the form of a hog to repay the debt.

If a cat comes to the house it is a sign that the mourning clothes will soon be needed. If a cow comes it is also a bad omen; the fear is that some murder or accident involving life may happen, and therefore the animal is seized and kept till a fine is paid which is used to pacify the family gods and restore the peace of the house. The owner of the cow will also have to hang up a red cloth over the door of the dwelling and fire off crackers at the door as he departs with the animal. A horse is also very unlucky and will not be allowed to leave a house which it may have entered before the owner pays a fine.

If a cow trespasses on the ancestral graves it will also be liable to be seized and held till the spirits of the ancestors have been appeased. If a chicken comes to the house the chief fear is that people should know; thus honest people return it at once, but others either hasten to kill and eat it, or take steps to have it sold for fear of detection. When a chicken is lost the loser not infrequently suspects the right person, and will deliberately sit down and curse what is called the speckled cock, ma hua chi chung, or curse the spotted turtle, curse the pheasant red and curse the neighbours all round.

Chickens are often stolen by the street arabs, who kill them and make the feathers into feather dusters. The low class of inn where these rascals put up is called chi mao tien, chicken feather inn, so named because chickens are killed and feathers stored and manufactured there.

There is a saying which means Rather lend the chief room of a house to deposit a coffin, than lend it to anyone to hold a marriage in. A marriage and a funeral are both to be avoided unless the person belongs to the family, but a marriage held in the house is more unlucky than a funeral, and no one will allow it at any cost.

No woman from an outside family may sit on the door step of the chief room of the house. No woman who has been confined will be tolerated in another person's house till her forty days of purification have been accomplished; a woman during that time must certainly tso yüeh (月), sit one moon. No woman would dare to go near the chief room of her own house for the same length of time for fear of offending the idols.

No one may go to another person's home and weep, for fear of troubling the weeping spirit. Nor may anyone go with a fresh wound into another's house, as it is very unlucky.

When the white-necked crow makes a lot of cawing it is very unlucky; this bird is called the kuei lao ya, demon crow. When the cock goes crowing to bed or a hen crows in the yard both are reckoned unlucky. A crowing hen is a sign of misfortune, or the female taking the place of the male as head of the family. Many date the beginning of China's troubles to the time when the late Empress Dowager usurped the authority of the empire.

The repeated changing of houses is very much deprecated, as it disturbs the ancestral altar and poverty comes to those who do this. Towards the end of the year in the cold weather no one will change house for fear he will not have a suitable place to worship his ancestors at New Year time.

If the kitchen pot rings or the kitchen fire puffs and blows it is very unlucky; it is generally believed to betoken the death or sickness of some of the young women of the family. The farmer is very particular not to enter his fields on the spring equinox lest birds should make havoc among the growing grain; neither will he thatch his house on that date lest the birds destroy his thatch. Many of the farmer class will not eat beef; they say that the ox who has borne the yoke ought not to be killed; others say the cow is an unclean animal; others that she is unlucky, and still others are afraid of another ox coming to gore them. Farm labourers and coolies are very much afraid of rain falling on their hair, the fear being that each drop becomes transformed into a louse.

The following things are avoided according to the rotation of the sexagenary cycle. The ten stems are taken first and are as follows:—

甲 Do not open granaries; fear of poverty.
乙 Do not sow or plant; seed rots.
丙 Do not build; fear of fire or workmen ceasing work.
丁 Do not use the barber; fear of boils.
戊 Do not manage the sale of property.
己 Do not touch the graves of ancestors.
庚 Do not weave cloth or make ropes.
辛 Do not manufacture condiments.
壬 Do not change irrigating sluices.
癸 Refrain from litigation.

The twelve branches are as follows:—

子 Do not enquire by divination.
丑 Do not buy hats and garters.
寅 Do not sacrifice to gods.
卯 Do not dig wells.
辰 Do not weep, for weeping may be protracted.
巳 Do not travel to a distance for fear of not coming back.
午 Do not thatch or make raincoats.
未 Do not eat medicine.
申 Do not sleep during the day,
酉 Do not receive guests.
戌 Do not eat dog flesh.
亥 Do not arrange marriage affairs.

The following are some of the things to be avoided by business men:—

In the early morning it is very unlucky to use the abacus, or to turn up the account books; but each morning the abacus is washed to clean away the assistants' malpractices; when the shop is opened and closed, the abacus is shaken violently to drive away demons. No one entering the shop may touch the abacus, such an act would be deeply resented by many. The abacus is not generally used for business purposes before breakfast. Anyone trying to force a reckoning before breakfast will be suspected of an evil intention.

Such common things as ears ringing, sneezing, hot ears, hot face, clothing caught and torn, heart quivering, all betoken family quarrels and general bad luck throughout the day or even the year. The upsetting of a basin of rice on the table or elsewhere is very unlucky, and to take any person's rice-steamer and empty it on the ground is one of the greatest insults that can be given to a family. The twitching of the eye-lashes has deep significance.

Brick and tile-makers have a superstitious dread of hung (紅) or red, as red bricks and tiles are not half the value of the black or grey coloured ones. The lime-kiln owner has a dread of the words tao tsang (倒贓), as this means that the limestone won't be burned through and will be returned to him.

The iron foundry owner is afraid of the word ma (麻) as this indicates that his iron will not weld together properly. Barbers fear the words ya pa (芽杷), that is, cutting their customers, who will then not come back. The butcher fears the two words ko ch‘i (擱起), which means that his meat may be left unsold. Carpenters and masons have a superstitious dread of the two characters tao fan, empty out rice; lost the job. The rice shops dread the two characters t‘ing shih, a stoppage of food, or indigestion. Tea and wine shop masters are afraid of the three characters mai pu t‘o (賣不脫) , can't sell it, and shih pên (十本), ten copies, which is the same sound as shih pên (失本), to become bankrupt. Boatmen are afraid of such words as fan tao, turn over; tao, to empty out, also k‘o ch‘i, to stick on mud; and tang tao, stopped. Hewers of wood have a dread of such words as the following: ta tao, struck, also ch‘ang shên, to stretch out, and pu tung, inanimate. The pig dealer dreads the words pu tui ts‘ao (槽), that is, the pig will not settle to eat; or the words pu tui foil, unsuitable. This is shown by the pig's tendency to whine and dig up the pig-sty.

The traveller dreads the words pu hui lai, not to return, just as he is about to start on a journey from home. The servant dreads the words pu yao, or we don't want you.

If a family has been robbed the people of the house, when filling up the hole made by the thieves in the wall, will bury some fan, rice, and some fa, hair, at the bottom of the hole in the wall, believing that the thief will fan fa, or break the law, the play being on the sound of the characters.

Woodmen are afraid of the following: ho ch‘a, drink tea, as tea is the first thing offered to a swooning man; ho t‘ang, drink soup, also tao, to upset, and fên k‘ai, to separate, ta p‘o, to split up, also ch‘ai p‘o, to tread to pieces, for fear one of their number should be killed.

In the paper factory the owner is in constant dread of the water being let off from the vats before the paper is ready to come out. He also fears the water getting sour; this is called ma (麻) shui, spoiled water. He also dreads tuan pu ch‘i lai, or it cannot be lifted up, also lan kao, rotten in the vats, also yin ch‘i, spoiled for lack of sun to dry it. If a woman during her forty days after confinement should venture near a paper factory, she will need to stand surety for the peace and prosperity of the factory for 120 days.

Fishermen dread the words fan wang, the net upset, also chiao jao, to implicate, by fishing up a human head or something else bad. The distiller dreads the words huai kang, that is, the butt is broken, as the wine will then lose its savour. He also fears tuan tso, which means that wine will be short weight.

On the fifth of the fifth moon every person reckons to lay aside work for a time; the fear is that sickness may overtake them if they don't. On the fifteenth of the seventh moon no guests are kept in the house, as the spirits of the ancestors are expected back to partake of the family feast. No debts are collected at this feast as it is purely an ancestral worship feast, and the ancestors must have their dues paid to them. This is called t‘ao ya pa chang (討啞巴帳), the dumb asking for accounts to be paid. Perhaps readers may have noticed that in the first, third, fifth, seventh and ninth moons funerals and marriages are very rare, and no official likes to go to a new position during these months unless he is absolutely forced to by circumstances.

The first-born son of the family is never allowed to talk to or play with a pregnant woman, for fear the child's spirit should be called to be the other woman's son. Some sick persons will not see people, chi jên (忌人). Women avoid visitors on even days and men on odd days; there is some superstitious dread that visitors might call away their spirits.

At such times a bamboo with a flag on it is stuck outside the door, and people seeing it know not to enter the house. When a new animal has been bought and taken home, a dirty person is not allowed to lead it into the stable, nor is a lazy person allowed to feed it, for fear the animal should get degraded through contact with them.

In arranging the position of a bed in a bed-room, it is never put facing the door as that is how a coffin is placed. On entering a tea-shop it is very unlucky to upset your own tea or to see a tea-cup upset by another.

Boatmen, when starting on a journey, always choose a lucky day for the crew to come on board, the sacrifice to be made and the boat started. The sacrificial chicken is intoxicated before it is killed, wine being poured down its gullet; when slain, the blood is sprinkled on the prow of the boat and the feathers stuck to it as a witness of the transaction. On the journey demons are seen in the head winds and adverse currents, and when it is difficult to pull the boat over a rapid; rice is then thrown overboard to feed the hungry ghosts. The boatmen will rarely tell you how far they are from a certain place, lest the demons should know of their whereabouts, while the distance is generally given as so many stages. They will never tell you where they intend to stay for the night or how far away is an anchorage, lest the demons should waylay them. The custom of boatmen whistling and howling for the wind is a curious one and probably has to do with the idea that the spirits are in the wind and are helping them. In the bottom of each boat there is one division lower than the others, called the t‘ai p‘ing ts‘ang, into which all the leakage water in the bottom of the boat is expected to flow, to be ladled out into the river; no one may shout or swear while in this division lest the boat should be wrecked. The words kuai (拐), and ch‘iung (傾), are used to take the places of huai (壞), wreck, and tao (倒), to empty out. The exact number of trackers should never be counted for fear it should bring disaster. Boatmen never tread on the front of the boat, and care should be taken to avoid this as much as possible by any one. Boatmen always sleep across the boat and never dress standing on their bedding.

Woodmen employed in the forest never call any of their comrades by name before breakfast. Nor are they called to breakfast lest one of them should be called upon to die before the evening. Anyone daring to dress standing on his bed, or knocking his chopsticks together may be fined to the extent of food and tea for a meal, as these things indicate that the axe-head may slip off and kill someone. The water in which the vegetables were cooked must not be poured out until after the breakfast has been eaten, lest someone's blood should be spilt that day. Any of the unlucky words, such as have already been given, are not tolerated till after breakfast at least. Chair coolies do not like any one to step over the front bar of the sedan chair lest they should get sore shoulders; for women to do this is very unlucky; it is also very unlucky to step across a coolie's carrying pole, for the same reason. Coolies often throw their worn-out sandals on to the roof of the houses lest people should gather and burn them; when their feet would become blistered. Women are never allowed to sleep upstairs at a Chinese inn. If a man has no intention of selling his cow, he objects to anyone looking at it lest the animal should become unsettled and bellow or take sick and die. A horse may be looked at by a would-be purchaser, but the animal may not be ridden unless the owner is prepared to part with him. It is also reckoned unlucky to look at fat pigs with a view to purchase until the owner is prepared to part with them. A three-hoofed pig, a cow with three teats, or one with spots on its head, or with black marks under the tail or in the mouth is reckoned very unlucky. The advent of a flock of sparrows is a sign of poverty.

The advent of crows foreshadows luck and prosperity to the family; crows are reckoned filial birds because they cherish their aged. If they leave the family grove it betokens poverty and fire. Owls are reckoned to be unlucky because it is said that they devour their aged. It is said that the owl flies with his head exalted and his wickedness fills the heavens. Their call heralds death and fine weather. Magpies are reckoned to be lucky and filial birds. If the swallow's brood is five in number, it is reckoned that the floods will come in the fifth moon.

If a dog sneezes it is believed that fine weather is about to come. If you laugh at a dog it will rain. If a person is bitten by a dog he asks for a hair of the dog; this is singed and applied to the wound. To dream of being bitten by a mad dog is as bad if not worse than being actually bitten by one.

If a person sneezes, the first thing he will say is "Who is speaking about me?" If a person's ears ring, some evil is being spoken of him. If ears burn a law suit is impending. A burning face indicates the loss of property. The god of the bed is worshipped on the moving from one house to another, and when a new bed is brought, in order that peaceful slumbers may come to the family. Soldiers sharpen their swords once yearly on the thirteenth of the fifth moon. Kites are flown by men on the ninth of the ninth moon as a medium for carrying off evil influences from the home. If a kite should fall on any person's house it is reckoned to be very unlucky and no one would dare to go and claim it. Children often wear a small mirror on the front of their hats in order that the demons may see their ugly faces and depart.

If a man should dream that he has swallowed the sun and moon or pearls, he will eventually have a rich son. To dream of much water is to get great riches. To dream of fire is to get honours by learning. People who are troubled by evil dreams go and tie a knot on a shrub known as the mêng hua, dream flower. If an old man has a red nose it is the sign of the greatest happiness. If the house is infested with rats, many people keep what is called a shên mao êrh, or spirit cat, pasted up in the kitchen. This is also called a Kien chou (簡州) mao êrh because they are made at that place. This is simply the picture of a cat painted on a piece of yellow paper. It is reckoned very unlucky to howl or shout on a hill-top as a gale of wind and rain may follow.

The terror of the nine-headed monster (蟲) is great in some places. This would appear to be a flock of wild geese flying in the shape of the character nine. If these pass over a city at night many people rush out of doors to drive them off as it is believed that if it drops pus, the family will become poor; if it drops blood, the whole family will die.

The Chinese believe that there is such a monster and the contention of the heads for the ascendancy makes it drop blood.

Houses whose doors open on some public path sometimes have wooden screens set up in front of the doors to keep out demons. These screens are called ch‘a p‘ing (插屏), stuck-in screen. When a house is troubled with sickness the neighbours often ask whose dirty demon has come hither to give trouble.

When a person has a hatred for another and is bent upon secret revenge, a straw effigy of the enemy is made and pricked in the eyes and nose with a needle, cursed and burned; it is believed that this will inflict sickness or even death upon the enemy and is spoken of as shê yin chien (陰箭), shooting a secret arrow. Another way is to go to the temple of the city god, and accuse the person at the idol shrine; the indictment is written out and presented with candles and: incense, after which it is burned to ashes. This is called kao yin chuang (告陰狀), making an indictment to Hades. When a dead child has been carried out of the house, the doorstep is sawn or hacked to indicate that the debt of some ancestor has now been paid in full.

Sometimes over the door of the house will be found written the two characters i shan, one good deed; being an abbreviation of the saying, "one good deed will cover a thousand bad ones." This is to deceive the demons and keep them out of the house.

Some haunted houses have a mirror hung up over the door, so that when the demon comes and sees his own face he will take fright and depart. Some parents use for their children what are known as tigers' pillows so as to frighten the demons.

On the eighth of the fourth moon there is a custom known as chia mao ch‘ung, or marrying out the caterpillar. The idea is that caterpillars are females and in marrying them out they will leave this part of the country alone. A small red rosette is put up in the chief room of the house as an evidence. 佛生四月八, 毛蟲今日嫁, 嫁在深山去, 永遠不歸家. On the eighth of the fourth moon was Buddha's birth. On that day caterpillars are married out. Married far into the mountain recesses never more to return.

At the spring equinox there is a custom known as ching chüeh wang, to reverence the king of birds. Rice loaves are made into which a pair of scissors is stuck, and the whole thing is displayed outside the house; this it is believed will keep the family in peace. In some places a huge paper bird is paraded round the streets with a crowd following, probably an imitation Phoenix Bird.

On the seventh of the seventh moon there is the custom known as hsien kua, to offer the melon. This is also the time when girls pray for ability, or ch‘i ch‘iao (巧). In some places women and girls take what is known as ch‘iao ya tzŭ, or ability sprouts, which are really sprouted beans. The sprouts with a basin of water are taken before the shrine of the tutelary god, where incense and candles have been lit. Each girl takes one of the long sprouts, breaks it into small pieces and throws them into the basin of water, then waits to see if these form into the shape of a flower; if they do she will be clever at needlework.

On the first of the tenth moon there is a custom known as hsien niu wang, offering to the ox spirit. Rice cakes, ch‘i pa (糍粑) are made and given to the ox, which is not supposed to do any work on that day. Anyone daring to work his animal will be cursed and told that he ought to become an ox in the next life. In many country homes the oxen are dressed and petted on this their birthday.