Page:รายงานการประชุม สผ (๒๔๗๕-๑๑-๒๕) a.pdf/14

This page has been proofread, but needs to be validated.

380

Phra Praphin said, "As for the term 'Head of the Siamese Armed Forces', I wonder why the word 'Siamese' is added, because this constitution belongs to Siam and he would hold the position of Head of the Armed Forces of Siam only. I think that 'Siamese' should be removed."

Phraya Ratchawangsan said, "No objection."

The President of the Constitution Drafting Subcommittee seconded him.

Phra Riamwiratchaphak said, "In section 3, the word 'damrong' stands alone, unlike 'song damrong' in this section 5.[1] So, I propose that [both sections] should be made identical."

Chaophraya Thammasakmontri said, "The term 'damrong' is not a royal term. That is why the term 'song' is added to supplement it.[1] I think that both sections should be made identical to each other."

Phraya Nitisatphaisan said, "Regarding whether or not the term 'song' should be used, I think [this term] is not necessary. For example, using such a phrase as 'phra kon song hak' is, of course, not becoming. Thus, I find that it is not necessary to amend [the draft]."[2]

Chaophraya Thammasakmontri agreed.

Phra Riam had nothing stuck in his mind[3] anymore.

The President of the House said, "In regard to this section, the remaining question that we should vote upon is whether the word 'Siamese' should be removed." The entire meeting

  1. 1.0 1.1 In Thai, damrong (Thai: ดำรง) is a verb meaning "to hold", and song (Thai: ทรง) is an auxiliary verb used to make a general verb a royal verb when the subject of the sentence is a royal person.
  2. The phrase phra kon song hak (Thai: พระกรทรงหัก) literally translates "a divine arm is broken", meaning an arm of a royal person is broken. The term song should not be used here because the subject of the sentence is not a royal person, but an arm of a royal person. Likewise, song should not be used in section 3 because the subject is "the person of the Monarch", not the "Monarch" himself.
  3. According to the Office of the Royal Society (2013), tit chai (Thai: ติดใจ), literally translating "to [have something] stuck [in one's] mind", is an idiom meaning (1) to have doubt or suspicion (remaining on one's mind); (2) to have deep fascination (for).