Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 1 (1903).djvu/539

This page needs to be proofread.
‎טובענא
‎טוח
522


טובענא ‎m. ‎(טבע ‎I) ‎flood. ‎Targ. ‎Y. ‎Gen. ‎VI, ‎17; ‎a. ‎fr. ‎(O. ‎א ‎טו).

טובעני I ‎m. ‎(preced.) ‎land ‎submerged ‎by ‎a ‎flood. ‎Taan. ‎10a ‎יובשני ‎ולא ‎ט׳ ‎better ‎flooded ‎land ‎than ‎rain- ‎less ‎land.

טובעני II ‎= ‎טבעוני.

טובתא ‎f. ‎ch. ‎=h. ‎טובה, ‎blessing. ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Deut. ‎XXXII, ‎50. ‎[Targ. ‎Jud. ‎V, ‎26 ‎some ‎ed., ‎read ‎טבתא]

*טוגא ‎f. ‎(toga) ‎toga, ‎lHoman ‎gown. ‎Sifre ‎Deut. ‎234 ‎ליגא ‎פרט; ‎Yalk. ‎Deut. ‎933 ‎ליגא; ‎Treat. ‎Tsitsith ‎(ed. ‎Kirch- ‎heim ‎p. ‎22) ‎הטריגון ‎(corr. ‎acc.). ‎-- ‎Pl. ‎טוגיות. ‎Sifre ‎l. ‎c. ‎quot. ‎in ‎Ar., ‎s. ‎v. ‎טג ‎וכ׳ ‎איננן ‎טגיות ‎(read ‎טוג׳) ‎togae ‎are ‎exempt ‎from ‎tsitsith.

טוהר, ‎v. ‎טהר.

טווא, ‎טווה, ‎v. ‎טוי.

טווזא, ‎v. ‎טפזא ‎(a. ‎next ‎w.)

*טווזיג, ‎טוז׳ ‎m. ‎(=זיג ‎טב, ‎v. ‎זוגא) ‎merry ‎company. ‎picnic ‎of ‎young ‎men. ‎Ab. ‎Zar. ‎14a ‎בט ‎(Ms. ‎M. ‎בטווזא) ‎'the ‎son's ‎feast ‎of ‎which ‎R. ‎Judah ‎speaks ‎(Tosef. ‎ib. ‎I, ‎21) ‎means ‎a ‎picnic ‎(not ‎a ‎wedding). ‎[Perles ‎Et. ‎Sf. ‎p. ‎11 ‎refers ‎to ‎Pers. ‎t ‎i. ‎tus, ‎Arab. ‎תוזיע.]

טווח, ‎טוח ‎m. ‎(טוח ‎II) ‎pressing ‎the ‎bow, ‎shot, ‎shooting ‎distance. ‎-- ‎Pl. ‎טווחים, ‎טוח׳. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎53 ‎(ref. ‎to ‎כמטחוי, ‎Gen. ‎XXI, ‎16) ‎מיל ‎בקשת ‎ט׳ ‎שני ‎(Rashi ‎a. ‎l. ‎טיחות) ‎two ‎shooting ‎distances ‎with ‎the ‎bow ‎are ‎a ‎mile ‎(מיל); ‎Yalk. ‎Gen. ‎94.

טווי, ‎part. ‎pass. ‎of ‎טוה.

טווי, ‎טוויא, ‎טוויה, ‎v. ‎sub ‎טוי׳.

טווס ‎m. ‎(טוס; ‎cmp. ‎~~~~, ‎Pers. ‎tavus, ‎v. ‎Lydd. ‎Gr. ‎Dict. ‎s. ‎v.) ‎peacock. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎7, ‎end. ‎Tosef. ‎Kil. ‎I, ‎8 ‎וכ׳ ‎ט׳ ‎תרנגול ‎var. ‎(ed. ‎Zuck. ‎טוות, ‎corr. ‎acc.) ‎the ‎cock, ‎the ‎peacock ‎and ‎the ‎pheasant, ‎although ‎resembling ‎each ‎other, ‎&c.; ‎Y. ‎ib. ‎I, ‎27a ‎bot.; ‎B. ‎Kam. ‎55a ‎(Ms. ‎H. ‎טאוס); ‎Y. ‎ib. ‎V, ‎end. ‎5a ‎טווסת(). ‎-- ‎Pl. ‎טגוסים, ‎Iטווסי. ‎Pesik. ‎R. ‎addit. ‎s. ‎1 ‎(ed. ‎Fr. ‎p. ‎193b). ‎Yalk. ‎Esth. ‎104b ‎שן ‎של ‎ט׳ ‎peacocks ‎made ‎of ‎ivory.

טווסא, ‎טווסא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎II ‎Esth. ‎I, ‎2. ‎- ‎Y. ‎Ab. ‎Zar. ‎III, ‎42d ‎top ‎(expl. ‎Adrammelech ‎and ‎Anam- ‎melech, ‎II ‎Kings ‎XVII, ‎31) ‎וכ׳ ‎ט׳ ‎peacock ‎and ‎pheasant. ‎Sabb. ‎130a ‎וכ׳ ‎דט׳ ‎רישא ‎Ms. ‎M. ‎(Ms. ‎O. ‎טאוסא, ‎ed. ‎in- ‎corr. ‎טוותא) ‎the ‎head ‎of ‎a ‎peacock ‎cooked ‎in ‎milk. ‎--- ‎Pl. ‎טזוסין, ‎טווסין, ‎טוס׳. ‎Targ. ‎Ez. ‎XXVII, ‎15 ‎(h. ‎text ‎הובנים). ‎Targ. ‎I ‎Kings ‎X, ‎22 ‎(h. ‎text ‎תכיים).

טוופא, ‎v. ‎טיפא.

טוור, ‎טוורא, ‎v. ‎טורא.

טוורוס, ‎אומנוסט׳ ‎(אומניס, ‎מנוס) ‎pr. ‎n. ‎(lI~~o) ‎laurus ‎Amanus ‎(v. ‎אמנה ‎II, ‎2) ‎corresp. ‎to ‎HorlHahar. ‎Targ. ‎Y. ‎Num. ‎XXXIV, ‎7,, ‎sq. ‎(~O. ‎טורא ‎הר). ‎--- ‎Targ. ‎Y. ‎ib. ‎XX, ‎22; ‎25; ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Deut. ‎XXXII, ‎50 ‎() ‎(Y. ‎II ‎a. ‎O. ‎טורא ‎הור).

טוות, ‎טות ‎f. ‎(stem ‎טה, ‎טו, ‎cmp. ‎טהר; ‎cmp. ‎Arab. ‎tavi) ‎[clearness, ‎emptiness,] ‎(adv.) ‎with ‎an ‎empty ‎stomach, ‎without ‎meal, ‎fasting. ‎Dan. ‎VI, ‎19. ‎-- ‎Pes. ‎107a, ‎v. ‎בית ‎-- ‎Ber. ‎55a ‎ט׳ ‎בלא ‎חלום ‎כל ‎Ms. ‎M. ‎(ed. ‎ולא) ‎no ‎dream ‎is ‎to ‎be ‎feared ‎in ‎which ‎fasting ‎plays ‎no ‎part; ‎[Ar.; ‎every ‎dream ‎has ‎some ‎reality, ‎except ‎that ‎which ‎one ‎dreams ‎while ‎fasting].

טוות, ‎טוותא, ‎v. ‎טווס, ‎טווסא.

טוח I ‎(b. ‎h.) ‎1) ‎to ‎cover ‎with ‎a ‎cohesive ‎substance, ‎to ‎plaster. ‎Part. ‎טח. ‎M. ‎Kat. ‎7a ‎בטיט ‎טח ‎ואינו ‎but ‎puts ‎no ‎clay ‎on. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎VIII, ‎6 ‎גגות ‎טחי ‎roof-plasterers. ‎Neg. ‎XIII, ‎1 ‎וטח ‎and ‎plasters ‎the ‎spot ‎over; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Part. ‎pass. ‎טות ‎coated, ‎covered ‎with ‎viscid ‎or ‎glittering ‎matter. ‎-- ‎Midd. ‎IV, ‎1 ‎בזהב ‎ט׳ ‎coated ‎with ‎gold; ‎(Num. ‎R. ‎s. ‎12 ‎נטוה). ‎-- ‎Nidd. ‎24a ‎טוחות ‎בפניו ‎(Rashi ‎טהות) ‎when ‎the ‎face ‎of ‎the ‎embryo ‎is ‎covered ‎over ‎(no ‎features ‎distinguishable). ‎Nif. ‎ניטוח ‎to ‎be ‎pasted ‎on, ‎to ‎stick. ‎Y. ‎Kiil. ‎VI, ‎30c ‎top ‎ניטוחה ‎והיא ‎and ‎it ‎(the ‎fig) ‎stuck ‎(against ‎the ‎wall); ‎Y. ‎Sabb. ‎XI, ‎13a ‎bot. ‎׳ ‎והיה ‎(corr. ‎acc.). ‎Tosef. ‎Kel. ‎B. ‎Mets. ‎II, ‎17 ‎ליטוח ‎some ‎ed. ‎(ed. ‎Zuck. ‎ליטול, ‎corr. ‎acc.), ‎v. ‎infra. ‎Hif. ‎הטיח ‎1) ‎to ‎plaster, ‎to ‎polish. ‎Hull. ‎25a ‎. ‎. ‎. ‎עתיד ‎וכ׳ ‎להטיח ‎(להטיחו) ‎(Tosef. ‎Kel. ‎l. ‎c. ‎ליטוח, ‎v. ‎supra) ‎which ‎wants ‎polishing, ‎v. ‎אטונס. ‎Bets. ‎9a ‎וכ׳ ‎גגו ‎להטיח ‎he ‎needs ‎the ‎ladder ‎for ‎plastering ‎his ‎roof. ‎[Tosef. ‎Kel. ‎B. ‎Kam. ‎IV, ‎19, ‎sq. ‎[read] ‎הטיח ‎יכול ‎אם, ‎v. ‎טיח.]-- ‎2) ‎to ‎cast ‎mud, ‎trnsf. ‎(with ‎or ‎without ‎דברים) ‎to ‎speak ‎rebell- ‎iously, ‎to ‎reproach ‎(with ‎נגד ‎or ‎כלפי). ‎Taan. ‎25a; ‎Meg. ‎22b, ‎a. ‎e. ‎וכ׳ ‎יטיח ‎אל ‎לעולם ‎one ‎must, ‎in ‎his ‎prayer, ‎never ‎reproach ‎the ‎Lord. ‎Ber. ‎31b, ‎sq. ‎-- ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎53 ‎(ref. ‎to ‎כמטחוי, ‎Gen. ‎XXI, ‎15) ‎וכ׳ ‎כמטחת ‎as ‎if ‎thrustin ‎reproaches ‎against ‎the ‎Lord; ‎Tanh. ‎Vayetse ‎5. ‎Ex. ‎R. ‎. ‎3. ‎B. ‎Bath. ‎134a ‎וכ׳ ‎עלי ‎ה׳ ‎Ben ‎. ‎insulted ‎me.

טוח ‎ch. ‎same, ‎to ‎plaster, ‎smear. ‎Pes. ‎30a, ‎v. ‎טיחיא. ‎Af. ‎אטח ‎1) ‎same. ‎Zeb. ‎95b ‎אטחו ‎(Ms. ‎R. ‎2 ‎דטחו), ‎v. ‎טיחיא. ‎-- ‎2) ‎(with ‎מלין) ‎to ‎talk ‎rebelliously. ‎Targ. ‎Y. ‎Gen. ‎XV, ‎6.

טוח II ‎(v. ‎טחי) ‎to ‎press, ‎squeeze. ‎Hull. ‎109b ‎טחו ‎בכותל ‎presses ‎it ‎against ‎the ‎wall ‎(to ‎make ‎the ‎milk ‎flow ‎out). ‎-- ‎Part. ‎pass. ‎טוח ‎sgueezed ‎in. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎10 ‎(ref. ‎to ‎Job ‎XXXVIII, ‎36) ‎וכ׳ ‎טוחות ‎שהן ‎הכליות ‎אלו ‎that ‎means ‎the ‎kidneys ‎which ‎are ‎wedged ‎into ‎the ‎body. ‎Hif. ‎הטיח ‎1) ‎to ‎press, ‎squeeze, ‎knock ‎against. ‎Ber. ‎34b ‎וכ׳ ‎ה׳ ‎אלמלי ‎(Ms. ‎M. ‎הניח, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note) ‎if ‎Ben. ‎Z. ‎(myself) ‎had ‎squeezed ‎his ‎head ‎between ‎his ‎(the ‎son's) ‎knees ‎(praying ‎for ‎his ‎recovery). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎20 ‎וכ׳ ‎מטיח ‎התחיל ‎he ‎knocked ‎his ‎head ‎against ‎the ‎wall; ‎Yalk. ‎ib. ‎30 ‎להטיח. ‎Ohol. ‎XVII, ‎2 ‎בסלע ‎ה׳ ‎struck ‎(with ‎the ‎plough) ‎against ‎a ‎rock. ‎B. ‎Kam. ‎28b ‎וכ׳ ‎צלוחיתו ‎ה׳ ‎he ‎struck ‎(with) ‎his ‎bottle ‎against ‎the ‎stone; ‎Y. ‎ib. ‎IIl, ‎3c ‎top, ‎v. ‎חטחה. ‎- ‎Tan ‎. ‎P'knde ‎1ז ‎וכ׳ ‎פניהם ‎שהטיחח ‎כיון