Page:Comedies of Aristophanes (Hickie 1853) vol2.djvu/260

This page has been proofread, but needs to be validated.
636
THE ECCLESIAZUSÆ.
372—393.

Chrem. Hollo you! what are you doing? You are not easing yourself, I suppose?

Blep. I? Certainly not any longer, by Jove; but am rising up.

Chrem. Have you your wife's smock on?[1]

Blep. Yes, for in the dark I chanced to find this in the house. But whence have you come, pray?

Chrem. From the Assembly.

Blep. Why, is it dismissed already?

Chrem. Nay, rather, by Jove, at dawn. And indeed the vermilion,[2] O dearest Jove! which they threw about on all sides, afforded much laughter.

Blep. Then did you get your three obols?

Chrem. Would[3] I had! But now I came too late; so that I am ashamed * * * * * * By Jove, I have brought nothing else but my pouch.[4]

Blep. But what was the reason?

Chrem. A very great crowd of men, as never at any time[5] came all at once to the Pynx. And indeed, when we saw them, we compared them all to shoe-makers: for[6] the Assembly was marvellously[7] filled with white[8] to look at. So that neither I myself nor many others got any thing.

Blep. Shouldn't I then get any thing, if I went now?

Chrem. By no[9] means: not even, by Jove, if you went then, when the cock[10] crowed the second time.

Blep. Ah me, wretched! "O Antilochus,[11] loudly bewail me who live, more than the three obols:" for I[12] am undone.

  1. "The common reading is correct: Chremes asks this with astonishment." Dindorf.
  2. See Acharn. vs. 22.
  3. See note on Nub. 41.
  4. "I came too late, and to my shame have brought
    My wallet back as empty as I went." Smith.
    Cf. Vesp. 315. Dindorf s edition here exhibits marks of a lacuna.
  5. See Dawes, M. C. p. 364. Pierson on Herodian, p. 461.
  6. See note on Nub. 232.
  7. See note on Lys. 198. Krüger, Gr. Gr. § 51, 10, obs. 12.
  8. On account of the fair complexions of the women who composed the greater part of the Assembly. Hence the comparison in vs. 385. For this use of the infinitive, see note on Plut. 489.
  9. See note on Ran. 1456.
  10. Cf. vs. 30, supra.
  11. A parody on the following lines of the Myrmidons of Æschylus,
    Ἀντίλοχ᾽ ἀποίμωχόν με τοῦ τεθνηκότος
    τὸν ζῶντα μᾶλλον.
  12. See note on Thesm. 105.