Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/225

This page has been proofread, but needs to be validated.
210
PRINCIPLES OF
Chap. XII.

"By St Roque, cried Sancho, my Lady Mistress is as light as a hawk[1], and can teach the most dexterous horseman to ride." Smollet.

The chapter which treats of the puppet-show, is well translated both by Motteux and Smollet. But the discourse of the boy who explains the story of the piece, in Motteux's translation, appears somewhat more consonant to the phraseology commonly used on such occasions:—"Now, gentlemen, in the next place, mark that personage that peeps out there with a crown on his head, and a sceptre in his hand: That's the Emperor Charlemain.—Mind how the Em-

  1. Mas ligera que un alcotan is more literally translated by Smollet than by Motteux; but if Smollet piqued himself on fidelity, why was Codobes o Mexicano omitted?

"peror