This page needs to be proofread.
Chap. XIII.
TRANSLATION.
237
tend to say; but we may at least affirm, that he has not conveyed a just one *.
But what has prevented the translator, who professes that he wished to give a just idea of the merits of his original, from accomplishing what he wished? Not ignorance of the language; for Voltaire, though no great critic in the English tongue, had yet a competent knowledge of it; and the change he has put upon the reader was not involuntary, or the effect of ignorance. Neither was it the want of genius, or of poetical talents; for Voltaire is certainly one of
- ↑ Other ideas superadded by the translator, are,
Que suis-je———Qui m'arrête?—
On nous menace, on dit que cette courte vie, &c.
———Affreuse éternité,
Tout cœur à ton seul nom se glace epouvanté
———A des amis ingrats qui detournent la vue———
the