This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXXII.]
Vol. II. Sect. CIV.
241

ness Prince Iho-ki-no-iri[1] by his wife Shiritsuki-tome,[2] daughter of the Noble Take-inada,[3] ancestor of the Chiefs of Wohari.)[4] So the august children of Her Augustness Princess Takagi-no-iri were: His Augustness Nukata-no-oho-waka-tsu-hiko;[5] next His Augustness Oho-yama-mori;[6] next His Augustness Iza-no-ma-waka;[7] next his younger sister the Lady of Ohohara;[8] next the Lady of Komuku.[9] (Five Deities). The august children of Her Augustness Naka-tsu-hime were: the Lady of Arata in Ki;[10] next His Augustness Oho-sazaki;[11] next His Augustness


  1. I-ho-ki-no-iri-biko no mikoto. See Sect. LXXVI, Note 12.
  2. I.e., probably “old woman of Shiritsuki.” But it is not certain that Shiritsuki is the name of a place.
  3. Take-inada no sukune. In the “Chronicles of Old Matters of Former Ages” the name is written Take-ina-dane, and it may therefore mean “brave-rice-seed.”
  4. Wohari no murazhi.
  5. I.e., “great middle prince of Nukata,” the latter being the name of a place in Yamato. It is of uncertain signification.
  6. I.e., “great mountain-warden.” For the appropriateness of this name conf. Sect. CV.
  7. The same name has appeared in Sect. LXIII, Note 13.
  8. Ohohara no iratsume. Ohohara is the name of a place in Yamato. It signifies “great moor.”
  9. Komuku no iratsume. This name is written 高目, and its reading as Komuku is somewhat hypothetical. It is the name of a place in Kahachi, and probably signifies “an overflowing pool of water.”
  10. Ki no Arata no iratsume. Ki is the province of that name, and Arata is a place in it. The latter name probably means “uncultivated fields.”
  11. This name signifies “Great Wren,” and is thus accounted for by the author of the “Chronicles”: “On the day when the Emperor [this Prince became the Emperor Nin-toku] was born, an owl flew into the parturition-hall. Next morning early, the Heavenly Sovereign Homuda [i.e., the Emperor Ō-jin] sent for the Prime Minister the Noble Take-uchi, and asked him whereof this might be a sign. The Prime Minister replied, saying: ‘It is a good omen. Moreover yesterday, when thy servant’s wife was delivered of child, a wren flew into the parturition-house, likewise a strange thing.’ Then the Heavenly Sovereign said: ‘It is a portent from Heaven that my child and thine should he born on the same day, and both be attended by a good omen. So let the names of the birds be taken, and each used for the name of the other [i.e., the name of the owl for him into whose parturition-house the wren flew, and vice-versâ], as a covenant for the future.’ So the wren’s name was bestowed on the Heir Apparent, who was called Great-Wren Prince, and the owl’s name was given to the Prime Minister’s child, who was called the Noble Owl.”