Page:Margaret Fuller Ossoli (Higginson).djvu/273

This page has been proofread, but needs to be validated.
LETTERS BETWEEN HUSBAND AND WIFE.
255

FROM OSSOLI.

Rome, 14th September, 1848.

Mia Cara, — This morning I received your dear letter, and am always more comforted in hearing of the good condition of our dear baby, and likewise of yours. I have also great pleasure in hearing that he is so beautiful, our child. How much I wish to see him, the time seems very long to me, which must yet be passed. Meanwhile give him a kiss and a tender embrace from me.”

FROM MADAME OSSOLI.

Friday, 15th September [1848].

Mio Caro, — I received this morning your dear letters, and the papers. The news from Milan seems to be too good to be true, but I wait with anxiety to hear more.

“When you do not hear from me do not be anxious;

    sarà piu tranquillo quando tu vieni. Per altro voglio che per me sei tranquillo, e ti darò spesso mie nuove, scrivendoti di nuovo ben presto. La mia lettera che hai per Parigi potrai affrancarla alla Posta. “Tutti di questa famiglia dove io mi trovo ti salutano. Dandoti un abbraccio, ed un bagio in questo caro Pupo che ho nelle braccia sono.

    Vra affma

    “Margherita.” 


    Sabato. 

    Mio Béne, — Scrivo nel letto alcune parole solamente. Ricevo tuo questa mattina, e spero altro per dománi. Son stata male col febbre di latte ma oggi meglio e spero tutti i giorni stare piu forte. C’e di bisogno; son d’ obbligo oggi inviare Giuditta in Roma, lei non può fare niente adesso. Io prendo una che ha anche latte si mio non basta. Il bambino e molto bello, tutti dicon così, io prendo molto piacere riguardarlo. Lui ti da un bacio come anche tuaM.”