Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/110

This page needs to be proofread.

— 84 —

originally means blind, and then irregularly, badly as a blind man could do. 給人家 keP jen- chia', they give (the parents) her to people, that is to say they get her married. 豆兒粥 ton ,r chou, a gruel made of rice and beans. 秀丫頭 t'u' ya' t'ou? bald- headed servant, title given in the family to small girls, who are generally called by their parents ya' h 謹 2 or 丫頭 ya^ tW. 餓不死 ngo" pu ssu negative potential form, she cannot be starved to death.

TRANSLATION

The small pear-tree ― has opened its white flowers ― to bring to light a small girl ― what is the use of it ? ― she begins first to take the scissors and to cut badly the cloth 一 then when she has learned to cut the cloth, one must give her up to other people ― the father also weeps ― the mother also weeps 一 the bridegroom comes over to console his mother-in-law ― and says : mother-in-law, mother-in-law, do not weep ― I have got at home three pecks of grain ― we will grind the oats 一 and boil a rice congee with beans ― so that your bald-headed daughter shall not be starved to death.

LV

紅葫蘆
軋腰兒
我是爺爺的肉姣兒