Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/111

This page has been proofread, but needs to be validated.

— 85 —

厚底兒鞋
我是哥哥的親妹子
我是嫂子的氣包兒
爺爺爺爺賠甚麽
大箱大櫃賠姑娘
奶奶奶奶賠甚麽
針線笸籮兒賠姑娘
哥哥哥哥賠甚麽
花布手巾賠姑娘
嫂嫂嫂嫂賠甚麽
破罈子
爛罐子
打發那丫頭嫁漢子

NOTES

The words are supposed to be said by a small girl. 紅葫蘆 hung2 hu2 lu2, red pumpkin; the boys who have not enough money to buy playthings, content themselves with pumpkins which they go whirling about. 軋腰兒 ya4 yao1 'r, "with crushed sides" is the name of a sort of pumpkin shaped in the form of two balls placed one on the other. Cutting this pumpkin in the middle one has two cups. As to the relation between these words to what follows, I suppose the girl speaks of herself as of a precious little thing, because that kind of pumpkin is sometimes appreciated by the Chinese who buy the smallest for two or three taels, and wear them on the body as an ornament. 肉姣兒