Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/81

This page needs to be proofread.

— 55 —

XXXIV

羅鍋子橋
一磴兒到比一磴兒高
燈籠兒閘草水皮兒漂
金魚兒咬着金魚尾兒
大肚子的蝦蟆
哇兒呱哇兒呱的呌

NOTES

This stanza is composed in praise of the fine scenery in the Emperor's Summer palace grounds, where the hunchbacked bridge is also to be seen. 一磴兒 i' teng ,r, a step in a staircase, in a flight of stairs. 蘭 草 cha' ts'ao^ grass wich grows near the gatelocks, called also 燈籠兒草 teng" lang2 ,r ts,ao3, "lantern grass" from its leaves being strung to a stalk like so many Chinese lanterns to a rope. 金魚兒 chin'yü2'r, "goldfish". 水皮兒 shuei3p'i2'r, the surface of the water, lit. "the water skin". 銀魚兒 yin22'r, "silverfish".

TRANSLATION

On the hunchback bridge — one step is higher than the other ― under the bridge the leaves of the lantern grass float on the water ― the goldfish