Page:The Earliest English Translations of Bürger's Lenore - A Study in English and German Romanticism - Emerson (1915).djvu/113

This page has been proofread, but needs to be validated.
TRANSLATIONS OF BÜRGER'S LENORE
107
"Go out, go out, my lamp of life,
In endless darkness die:
Without him I must loathe the earth,
Without him scorn the skie."

And so despair did rave and rage
Athwarte her boiling veins;
Against the Providence of God
She hurlde her impious strains.

She bet her breast, and wrung her hands,
And rollde her tearless eye,
From rise of morn, til the pale stars
Again orespread the skye.

When harke! abroade she herde the tramp
Of nimble-hoofed steed;
She herde a knight with clank alighte,
And climbe the stair in speed.

And soon she herde a tinkling hand,
That twirled at the pin;
And thro her door, that opened not,
These words were breathed in.

"What ho! what ho! thy door undo;
Art watching or asleepe?
My love, dost yet remember me,
And dost thou laugh or weepe?"

"Ah! William here so late at night!
Oh! I have wachte and wak'd:
Whense art thou come? For thy return
My heart has sorely ak'd."

"At midnight only we may ride;
I come ore land and see:
I mounted late, but soone I go;
Aryse, and come with mee."

"O William, enter first my bowre,
And give me one embrace:
The blasts athwarte the hawthorn hiss;
Awayte a little space."

"Tho blasts athwarte the hawthorn hiss,
I may not harbour here;
My spurs are sett, my courser pawes,
My hour of flight is nere.