Modern Czech Poetry/Morning

For works with similar titles, see Morning.

[72] [73]

13. JITRO.

Svou slávu rozvlinilo letní jitro,
na klasu nádheru a v smaragd luk,
co perlí mělo, vsypalo v hnizd nitro,
co tonů, vtkalo v ptačích písní zvuk.

Strom každý pohnul hlavou těžkou plody,
byl jeden úsměv azur nesměrný,
a velké šídlo zčeřilo klín vody,
a v květech motýl mih' se nádherný.

Kraj odhrnoval clonu bílé páry
jak z lázně dívka stoupající vlas,
oblouky v zlatě stopené most starý
se nad ručejem jako duha třás'.

Šel sekáč polem na rameni s kosou,
šel pasák zpívaje si za stádem,
šla dívka s loktuší a nohou bosou,
jen perly stírala, kde šlápla v zem.

13. MORNING.

The summer morn its glory lavished o'er
The cornfields' pomp, the emerald of plains,
It let its pearls amid the nests outpour,
Its notes it wove amid the birds' refrains.

Each tree has stirred its fruit-o'erladen crest,
One boundless smile lay o'er the azure sky,
A mighty insect creased the water's breast,
'Mid blossoms gleamed a gorgeous butterfly.

The land its veil of shimmering mist uprolled,
As coils a maid her hair when she has bathed;
The ancient bridge with arches steeped in gold,
Quivered above the toirent, rainbow-swathed.

The reaper fieldward with his sickle stalked,
The herdsman strode behind the flock with song;
The maid, barefooted, with the seed-cloth walked,
Wiping the pearls where'er she passed along.

[74] [75]

V tu něhu, sílu, lesk, v to opojení,
v ten azur, nach, vln, klasů jiskření
jak temný rachot vpadlo bubnů znění,
zdě, šiky vojska, táhly k cvičení.

Zem, dříve píšeň, teď se temně chvěla,
do trávy motýl, pták zapadnul v keř,
a hromem děla v tiši zahučela,
a čistý azur skalil dýmu šeř.

A já se vracel, hořkost v duši, domů.
Zde, všecko kde je blankyt, úsměv, květ,
kde velký mír s obrovských padá stromů,
se člověk učí — jak má zabíjet!

Dědictví Tantalovo“ (1881).

Amid this grace, this sheen, this mighty spell,
This azure, purple, waves and corn agleam,
The drum-roll with a dismal clatter fell,
Where on parade the troops of warriors stream.

The earth, ere song-like, now in darkness quailed,
The moth to grass, the bird to cover fled.
The calm was by the thundering guns assailed,
The azure was with smoky dusk o'erspread.

And with embittered soul I homeward passed:
Yonder, where all is azure, mirth and bloom,
Where to the trees a mighty calm clings fast,
— There man is learning how to mete out doom.

“The heritage of Tantalus” (1881).

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1928.


The longest-living author of this work died in 1970, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 52 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.