Modern Czech Poetry/Pastel. (To Julius Zeyer)

Modern Czech Poetry (1920)
translated by Paul Selver
Pastel. (To Julius Zeyer) by Jaroslav Vrchlický
Jaroslav Vrchlický2586661Modern Czech Poetry — Pastel. (To Julius Zeyer)1920Paul Selver

[70] [71]

12. PASTEL. (JULIU ZEYEROVI).

Rád ulice mám, místo dlouhé řady
pochmurných domů, v nichž se táhnou sady,
zdi kryté břečťanem, kam oko stačí.
Jak ticho tam, jen zřídka kdosi kráčí,
krok jeho dutě zní; mám rád je z jara,
kdy zdá se, mládím zeď že jihne stará,
kdy první lístky kmitou tísní stromků,
kdy sýkorka se ozve ve svém domku,
na bílé bříze, kdy i hlína voní,
a staré topoly jak v dumě kloní
se k oknům paláců a jaro tuší.

12. PASTEL (TO JULIUS ZEYER).

I love the roads that have not at their edges
Dark houses, but are fringed with garden-hedges.
Walls ivy-clad on all sides greet the eye:
So peaceful 'tis, and rare the passer-by,
His tread rings hollow; spring-tide best of all, —
Meseems, youth pulses in the ageing wall:
When in the throng of trees the leaves first glitter,
When in his home the titmouse starts to twitter,
On the white birches, 'mid the clod-born scent,
And ancient poplars pondering are bent
To palace-casements, with spring's advent filled;

[72] [73]

Sám chodívám tu a v mé snící duši
jest jaro též. Dnes, poledne se smálo,
se stíny větví slunce po zdích hrálo,
jdu tudy — kroků hlas, má skráň se zvedá;
mně jeptiška vstříc kráčí, sestra šedá;
dva hyacinty kvetoucí se nese,
květ plápolavý na jednom se třese
a druhý jako měsíční svit bílý;
a posud zřím, jak jeptišky tvář chýlí
se nad květ, jak plaše zrak se kloní.

A fialky ze starých zahrad voní.

Co život dal“ (1883).

Alone I rove, my dreaming soul is thrilled
With spring. Today a smiling noon-tide beamed.
Upon bough-shaded walls the sunshine streamed:
I wander, — steps resound. I lift my gaze;
A nun, grey sister, on my pathway strays:
Two blossoming hyacinths she bears with her,
On one a blazing blossom is astir:
The second doth a moon-white lustre shed:
And still I gaze, how the nun droops her head
Upon the flower; her timid eyes are bent.

Violets from old-time gardens scatter scent.

“What life gave” (1883).

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1970, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 53 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse