Talk:Nouveau recueil de contes traduits de l'allemand

Latest comment: 6 months ago by Yodin in topic Original stories

Original stories

edit
  • Volume 1 (external scan)
    • "Voyage d'un auteur, de Berlin, aux montagnes de Silésie" by Karl or Christian August Fischer: "Reise eines Schriftstellers von Berlin in das Riesengebirge" (external scan)
    • "La fève" by Zschokke: "Die Bohne" (external scan)
    • "Le pâté" by Laun: "Die Pastete" (external scan)
    • "Les gens à caractère" by Bilderbeck
      • Seems to be another version of "Mêlanges: Les gens a caractère" in La Revue philosophique, littéraire et politique (vol 51, 1806) (external scans (multiple parts): 1, 2) signed "B." (external scans (multiple parts): 1, 2), which was reprinted in L'Esprit des journaux franc̜ais et étrangers (vol 375, 1807) (external scan)
      • Bilderbeck seems to have written in French as well as German, and it's unclear whether this is the original, or a translation from a German original (I haven't been able to find a German version of the story yet)
      • Eyriès' version is so close to this 1806 text that it seems almost like it's not a translation, but just a reprint, maybe just slightly updating the language; perhaps the fact that Bilderbeck was German might be enough for Eyriès to consider that it counted as a "conte de l'allemand", or perhaps he believed (whether rightly or wrongly) that there was a German original that this was a translation of
      • That said, the other stories do seem to have German originals, and the title of this book is "contes traduits de l'allemand"; a German source text (whether this German version was by Bilderbeck or another translator wouldn't make a difference) might also have clearly identified Bilderbeck as the author, which could explain how Eyriès seemed to know the story was by Bilderbeck (as the title page for vol 1 lists him as one of the original authors)
      • It's also possible that the scholars who previously identified this story as being by Bilderbeck also reached a similar conclusion: that they had identified all other stories, noticed that Bilderbeck was listed on the title page and didn't have another story, and perhaps also found the French story signed "B.", and made the assumption that it was by him
      • Would be interesting to find out whether Eyriès knew Bilderbeck, which could also provide an explanation of how Eyriès was able to identify that this story was his, and perhaps also gave Eyriès permission either to translate (perhaps even providing him with an unpublished manuscript if it hadn't been published in German), or just to include the French version in this book
      • One more possibility is that Eyriès was the translator of the 1806 text, either from a published or unpublished source, and decided to reprint this old translation of his in this book (the idea of reprinting this story might even have been Eyriès' inspiration for this book, and the other stories were translated to bulk the book out to be a publishable size) – it would be interesting to check whether any of the other stories in this book also seem to have been published in French before this, perhaps by Eyriès
  • Volume 2 (scan needed) review with names, etc.
  • Volume 3 (scan needed) review with names, etc.
    • "Aventures guerrières d'un homme pacifique" by Zschokke: "Kriegerische Abenteuer eines Friedfertigen" (external scan)
    • "Jeannette Troune ou La supercherie" by Conrad

--YodinT 17:41, 14 January 2024 (UTC)Reply